🔥 Bare 5 minutter for at ændre visningen.

Opret tosprogede websteder på WebFlow: De bedste muligheder og metoder.

Så længe, ​​vil du læse?

"Internettet kan vokse meget!" Hvorfor er din virksomhed "mister muligheden", hvis der ikke er noget tosproget websted på webstrømmen.

Har du nogensinde følt, at dit webflow -websted "kan gå videre", men ved ikke, hvilken vej du skal "gå"? Du ser numre fra udlandet på Google Analytics, men de kom lige forbi og derefter ... intet salg. Der var ingen kontakt. Det var en følelse af smerte, at jeg vidste, at der var en "kunde" uden for vores hjem, men vi kunne ikke tale det samme sprog som ham. "

Dette problem er ikke et spørgsmål om uattraktivt webdesign. Eller dårlige produkter, men det er en "sprogvæg", der ikke kan ses. Mange forretningsejere og marketingteam sidder fast her. Ønsker at udvide markedet til udlandet, men når du tænker på at oprette et tosproget websted på webstrømmen, skal du støde på hovedpine: "Skal du oprette et andet nyt websted?" "Vil SEO bryde?" "Skal du overhovedet sidde opdatere indhold 2?" Denne bekymring for denne bekymring, som mange mennesker vælger at "folde projektet" og frigive forretningsmulighederne.

Spørg om illustrationer: Grafiske billeder, der viser verdenskort med centrum i Thailand, og der er en linje, der forbinder til andre lande, der er en forretningsmulighed, men der er et symbol på "væggen" i medierne.

"Hvorfor på webflowen er ikke så let som at trykke på knappen?" Kilden til kompleksiteten ved at lave et tosproget websted.

Mange mennesker kan undre sig over, hvorfor vi tilføjer et andet sprog på webstrømmen. Så der er så mange trin? Det er grundlæggende, WebFlow er designet til at være en platform, der giver en enkelt side til at oprette en enkelt side (enkelt sprog). Men når det er et spørgsmål om mange sprog (flersproget), har det "udfordringer", som vi er nødt til at forstå, før vi udfører 3-4 hovedpunkter.

1. URL -struktur (URL -struktur): Hvordan kan du fortælle Google og brugere, hvad dette sprog er? At have klare URL -strukturer såsom yourdomain.com/en/contact for Thai og Yourdomain.com/en/contact for engelsk er den bedste standard for SEO. Denne type indstillinger i webflowen kræver forståelse af projektstrukturen.

2. Indholdsstyring: Klassisk problem er "at løse et må ikke glemme at løse en anden", hvis du har en ny forfremmelse. At skulle sidde og opdatere både thailandske og engelske websteder kan let forårsage fejl. Og især hvis indholdet er i CMS, skal ledelsen planlægges godt

3. International SEO (International SEO): Bare oversætte sproget alene er ikke nok. Du skal sende et signal til Google korrekt, at "den thailandske webside og denne britiske side er den samme side. Bare et andet sprog", der kræver "hreflang -tags". Hvis der ikke er noget, kan Google måske tro, at dit websted har duplikatindhold og kan påvirke placeringerne. At forstå hreflang og korrekte installationsmetoder er derfor meget vigtige

4. Brugeroplevelse (brugeroplevelse - UX): Hvordan laver man en sprogkontakt -knap smukt og nem at bruge? Kan billederne med bogstaverne ændres i henhold til sproget? At skabe en "problemfri" oplevelse for brugere på begge sprog er hjertet, der vil gøre dem på vores web længere og beslutte at købe lettere.

Spørg for illustrationer: Infografiske billeder, der er lette at forstå, viser 4 hovedfaktorer, der skal overvejes: URL -struktur, indholdsstyring, hreflang -tags (SEO) og UX -switch -knapper (UX)

Hvis du forlader webstedet "et sprog" næste ... hvad mister du?

At vælge at "gøre intet" på grund af frygt for komplikationer kan virke som en sikker måde, men i erhvervslivet er "stareness" "bagud". Begrænsningen af dit webflow -websted er ligesom at åbne en butik og fortælle udenlandske kunder, at "undskyld, denne butik kun thailandske mennesker" konsekvenserne "håndgribelige" og "smertefulde" end forventet.

  • Tab af enorme markedsføringsmuligheder: Du leder efter en stor gruppe kunder, der søger efter dit produkt eller tjenester med "engelsk" eller andre sprog. De er klar til at betale, men kan ikke finde dig eller kun mødes og kommunikere uden at vide det
  • Opret en dårlig oplevelse for besøgende: Indsæt Google Translet Widder i håb om at løse øjeblikkelige problemer. Giver ofte sjove og ikke -professionelle resultater ødelægger pålideligheden af dit brand i udlændinge.
  • Det er klart, at ulempe: Mens du stadig tøver med dine konkurrenter, kan det allerede lancere den engelske version af webstedet. Og fejede udenlandske kunder ind i posen komfortabelt efter et trin i dag, kan det ikke betyde, at det ikke er i stand til at indhente for evigt
  • SEO -placering er ikke så meget, som det burde være: At have kvalitetsindhold på flere sprog hjælper med at øge chancerne for at blive rangeret i en mere forskelligartet nøgleord. At have et enkelt sprogwebsted er lig med dig, der begrænser SEO's potentiale på Google med din egen

At frigive muligheden for at glide væk dagen og dagen er de dyreste omkostninger, som du måske aldrig kender

Spørg om illustrationer: Billedet sammenligner før-filmen. Den ene side er en butik med kun en gruppe kunder. Og den anden side er den samme butik, der er travl med forskellige race -kunder, der smiler og handler

Åbn en lærebog! 3 måder at oprette et tosproget websted på webflowen (hvilken type er velegnet til dig?)

Okay, lad os nå hjertet i denne artikel! Oprettelse af et tosproget websted på webstrømmen er ikke kun "en måde", men der er 3 hovedmuligheder, som hver har fordele-disadvantager. Og velegnet til forskellige situationer, lad os se, hvilken slags der er "svar" til din virksomhed.

Valgmulighed 1: WebFlow (WebFlow Localization) Metode

  • Hvad er det: den funktion, som WebFlow skabte til at fremstille mange sprog på mange sprog. Alt kan styres inden for den designer, vi er bekendt med.
  • Fordele: Den mest glatte, lette at administrere et sted, WebFlow tager sig af URL -strukturen og hreflang -tags til næsten alle. Understøtter indhold i CMS perfekt.
  • Ulemper: Der kan være ekstra omkostninger i henhold til den webflow -plan, du bruger.
  • Hvem er velegnet til: mennesker, der har brug for en løsning, der "komplette i sig selv", ikke er afhængige af eksterne værktøjer og giver betydning for den glatte arbejdsgang, anbefales af WebFlow University

Valgmulighed 2: Brug eksterne værktøjer (3. parti-app) såsom Weglot.

  • Hvad er det: er den eksterne service, der er forbundet til vores webflow -websted for at administrere alle sprogoversættelser
  • Fordele: Let at installere og "meget hurtig" (kan være afsluttet på få minutter), alle oversættelser kan styres fra Weglots instrumentbræt, automatiske oversættelsesfunktioner (maskinoversættelse) og derefter give folk mulighed for at administrere hreflang for 100%.
  • Ulemper: Der er en månedlig/årlig omkostning. (Afhængig af antallet af ord og sprog) kan justeringen af nogle oversatte punkter være mere begrænset end at gøre det selv.
  • Hvem: Folk, der ønsker "hurtigt" ved lancering af et tosproget websted, er der mange sprog, der skal styres, og ikke ønsker at forstyrre den komplekse SEO -teknik. Se forbindelsesoplysningerne på Weglot WebFlow Integration.

Valgmulighed 3: Metodmanual

  • Hvad er det: er "mudder" eller "gentag" alle vores websider og læg det derefter i den mappe, der er oprettet for hvert sprog, såsom at oprette mapper `/ENSH og kopiere hjemmet, om, kontakt inde.
  • Fordele: "100%designkontrol", fordi hver side er adskilt fra hinanden, ingen månedlige omkostninger fra værktøjet.
  • Ulemper: "Den mest kaotiske ledelse" 1 -redigering skal udføres 2 runder, høj risiko for fejl, styring af CMS -indhold med 2 sprog er meget kompliceret, skal sætte hreflang -tags med brugerdefineret kode, som, hvis det er forkert, kan SEO muligvis gå i stykker.
  • Hvem er velegnet til: meget lille websted, der sjældent har en opdatering, har teknisk viden om SEO til mange websteder og har virkelig et begrænset budget

Så hvordan starter du? Start med at evaluere "webstedsstørrelse", "budget" og "tid", du har. Hvis du har brug for en stabil og bæredygtig løsning på lang sigt, er WebFlow -lokalisering og Weglot de mest fremragende og sikre muligheder.

Spørg om illustrationer: Webflow -lokalisering, Weglot, Manual Submolder) i 4 emner: Let at administrere, designkontrol, SEO -pleje og omkostninger.

Casestudie: Fra thailandske online butikker til verdensmarkedet med to sprog Webflow

For at være klarere vil jeg gerne give et eksempel på historien om "Craft Origins". Håndlavede taske -mærker på webflow, der kun er solgt godt i Thailand. Men ejeren har en drøm om at eksportere til det europæiske marked

Problemer, der er opstået: Det originale websted er alt sammen thailandske. De modtager e -mails fra franske og tyske kunder, der er interesseret i produkter. Men vanskeligt at kommunikere og kan ikke bestilles direkte via websiden. Konverteringsfrekvens fra udenlandsk trafik er næsten nul.

Den valgte løsning: Efter at have overvejet mulighederne for "håndværksoprindelse", besluttede du at bruge webflow -lokaliseringen, fordi den ønsker, at alt skal være i stand til at styre et sted og fuldt ud kontrollere designet. Holdet starter med hovedsidenoversættelsen. Ligesom produktsiden, оормениåbe og vores sider på engelsk først ved at ansætte en professionel oversætter til at hjælpe med naturlig skønhed

Fantastiske resultater: Kun 3 måneder efter lanceringen af en engelsk version fra udlandet steg "med 400%", især fra de europæiske og amerikanske zoner. Trafikken fra den engelske organiske søgning er steget markant. Fordi de har gjort SEO for flere e-handel korrekt gennem webflow-lokaliseringen, der administrerer Hreflang automatisk. Og for den e-handelsvirksomhed, der ønsker at vokse løsninger til mange e-handel , er det virkelig vigtigt.

Spørg om illustrationer: Grafen viser brandets salg af "håndværksoprinding", der er steget tydeligt efter lanceringen af det tosprogede web, med flag fra forskellige lande omkring grafen.

How-to: Begynd at oprette et tosproget websted med en hånd-samarbejdswebflow-lokalisering.

Klar til at gøre det endnu? For dem, der vælger at bruge webflow -lokalisering, som er den mest anbefalede metode nu. Jeg har et resuméstrin at se som en retningslinje. Kan sige, at det ikke er så svært, som du tror!

  1. Åbn lokalisering: Gå til din ProjectTings -menu. Vælg derefter fanen Lokalisering. Klik på "Tilføj nyt lokalitet" for at tilføje et nyt sprog, du ønsker (f.eks. Engelsk), og indstil URL -snegle til det sprog (såsom /da).
  2. Start indholdet: Kom tilbage til designerens side. Du vil se rullemenuen til Locale View i øverste venstre hjørne, så du kan vælge engelsk. Derefter kan klikke på forskellige tekst på nettet og oversat straks! Det indhold, der er oversat, vil have orange pletter. Fortæl status.
  3. Administrer billeder og aktiver: Hvis du har billeder med thailandske bogstaver og ønsker at ændre til en engelsk version til aktivpanelet (mens du er i engelsk tilstand) og klik på det billede, vil der være en mulighed for dig. "Udskift aktiv til dette landskab" for at uploade nye billeder, især til engelsk.
  4. Tilpas SEO til hvert sprog: Dette er et meget vigtigt skridt! Gå til sideindstillingerne på hver side (f.eks. Hjem) og skift på engelsk. Du vil være i stand til at indstille SEO -titlen og metabeskrivelsen for separate engelske versioner. Hvilket er absolut nødvendigt for placeringerne i Google i hvert land
  5. Tilføj sprogafbryder: Gå til Tilføj panel (knap +), og lad elementet kaldes "Sprog Switcher", der skal placeres i den position, du ønsker. (Mest populært placeret på Navbar). Du kan fuldt ud designe denne knap til dit websted.
  6. Publicer og test: Tryk på Publicer og prøv at få adgang til dit websted! Klik for at klikke på knappen Sprog switch, tjekkisk URL er korrekt eller ej, og se, om indholdet er ændret i henhold til det valgte sprog eller ej.

Bare dette har du et tosproget websted, der fungerer perfekt! Hvis du har brug for en ekspert til at hjælpe med at tage sig af projektet glat fra begyndelsen til slut Webflow Web Design and Development Services er klar til at give råd.

Spørg om illustrationer: Skærmfangst trin for sep-billede, der viser webflow-lokaliseringsindstillinger, fra at tilføje lokalitet, oversætte indhold i designer, til træk på sprogkontaktknappen.

Ryd hvert spørgsmål! Spørgsmål og svar om det tosprogede web på den webflow, som folk spørger mest.

Jeg samler populære spørgsmål, der ofte opstår, når jeg beslutter at oprette et tosproget websted på webstrømmen for at svare tydeligt. Her

Spørgsmål: Hvilken metode er den bedste for SEO?
Svar: Hvis det gøres korrekt, kan "enhver metode" være god til SEO, men "den nemmeste og sikreste måde" er at bruge webflow -lokalisering eller uklar, fordi begge disse systemer automatisk opretter den rigtige 'hreflang' tags til dig. Hvilket er nøglen til SEO for mange websteder, der vælger en manual og sætter på `` hreflangu forkert, kan have mere alvorlige konsekvenser end forventet.

Spørgsmål: Frygt for at bruge oversættelsesværktøjer og sproget kommer sjovt ud. Som en robot, hvad skal jeg gøre?
Svar: Det er en korrekt bekymring! Værktøjerne som Weglot vil bruge maskinoversættelse som et "første udkast", som hjælper med at spare 90% af tiden, men det "sidste trin, der er uundværligt", er det "menneskelige", der er den indfødte taler til at hjælpe med at læse og gennemgå, især på vigtige sider, såsom hovedsiden eller hovedsiden for at få det mest naturlige og naturlige sprog.

Spørgsmål: og indholdet i CMS (såsom blog, produkt). Vil det også blive oversat?
Svar: Ja, intet problem! Dette er styrken af webflow -lokalisering og weglot, der er helt klart bedre end manuel. Du kan oversætte indholdet i hver CMS -vare for hvert sprog. Gør styring af blogs eller tosprogede produkter meget let og systematisk

Spørgsmål: Hvad er de samlede omkostninger?
Svar: Manuelle metoder kan se ud som "gratis", men skal udveksles med "tid" og "risiko". Den enorme webflow -lokalisering afhænger af den plan, du bruger, og Weglot er et månedligt servicegebyr i henhold til antallet af anvendte ord og sprog. Skal prøve at veje "omkostninger til tid og risiko" og "månedlige omkostninger" Hvilken type er mere værd at din virksomhed?

Spørg om illustrationer: Stort spørgsmålikon (?) Med et lille ikon, der formidlede til SEO, robotter, CMS og penge rundt for at formidle emnet spørgsmål og svar.

Tid til at mønstre en sprogvæg! Skift "publikum" rundt om i verden for at være din "kunde".

Vi er ankommet til konklusionen. Det kan ses, at oprettelsen af et tosproget websted på webflowen "ikke er så skræmmende som du tænker" og er "en af de mest værdifulde investeringer" i væksten i den digitale tidsalder. Vi har set alle 3 muligheder, hvad enten det er en fuld og kraftfuld webflow -lokalisering, en hurtig og kraftfuld wllot eller manuelle metoder til dem, der ønsker at kontrollere alt af sig selv.

Nøglen er ikke, at du vælger "hvilken metode" der er på "Begynd at gøre". Lad ikke tøven og sprogvæggen blokere muligheden for din virksomhed til at møde millioner af kunder over hele verden, der venter på dig. At skabe en god oplevelse for dem på et velkendt sprog er et udtryk for opmærksomhed og professionalisme, der får dit brand til at skille sig ud fra konkurrenter

Det er tid til at ændre dit webflow -websted fra bare "værktøjer til at give" til "målet om muligheder", der åbner for at byde kunder velkommen fra hele verden.

Vent ikke! Begynd at planlægge at opgradere dit websted til to sprog i dag. For at skabe et spring i den næste dag, hvis du har brug for et professionelt team, der forstår, at både webflow og international markedsføringsstrategi kommer for at hjælpe dig med at planlægge og gøre glat. Konsulter Vision X Brain Expert Team gratis! Vi er klar til at hjælpe dit websted med at gå videre.

Spørgsmål om illustrationer: Kraftige billeder viser den mur, der har ordet "sprogbarriere", kollapser. Og der var en lys, der skinnede fra den anden side, der afslørede en række kunder, der smiler og vinker

dele

Seneste blog

Webflow vs Frame: Hvilken platform er egnet til at oprette et startwebsted, der ønsker at vokse hurtigt?

Sammenlign chok, chok mellem webflow og framer til opstart, der understreger åbningshastigheden, skønhed og skalaevne.

"Core Web Vitals" til Internettet. Virksomhed: Hvorfor påvirker hastigheden pålideligheden og salget?

Webhastighed er ikke kun teknisk! I -dybde, at Core Web Vitals (LCP, INP, CLS) påvirker SEO -placering, brugeroplevelse og hvordan overskuddet på organisationsweb

Hvordan man designer et webstedets sidefod til at være mere "i slutningen af nettet" men er "blyværktøj"

Overse ikke sidefod! En samling af webstedsfoddesignteknikker, der hjælper med at forbedre UX, supplere SEO og ændre de besøgende til at blive føringen.