Tosproget webstedsmanual (Mullingual websted) Korrekt for SEO

Vil du vokse i udlandet, men hvorfor tilføje et nyt sprog og SEO -rang?
Dette er en sand historie, som mange virksomhedsejere og marketingteam skal mødes: din virksomhed går godt i Thailand. Du ser muligheden for at vokse på udenlandske markeder. Derfor besluttede at investere i at oprette et tosproget websted i håb om at få fat i nye kunder, men resultatet er ikke som en drøm ... antallet af optagelse fra udlandet er næsten nul. Derudover er det mere sårede SEO på det originale thailandske websted, der plejede at være godt. Gå tilbage sådan! Fra planen om at få flere kunder viser det sig, at de samme kunder endda kan forsvinde. Dette problem er ikke en dårlig ting. Men det er et signal, at mange af dine websteder "kommunikerer" med Google.
Spørg om illustrationer: Sammenlign grafik, 2 sider af venstre side af det thailandske flag med en smuk SEO -graf. Højre side er billedet af andre nationale flag (såsom Amerika, Japan) med en SEO -graf, der har et hoved ned og har et spørgsmålstegn (?) Omgivet af fejl og forvirring, når man udvides til det internationale marked.
Hvorfor tilføje sprog på nettet blive "katastrofe" for SEO
Mange mennesker tror, at det at lave et tosproget websted bare er "oversat" og derefter sætte på nettet. Men dette er en misforståelse og er kilden til problemet. I Google's øjne skaber det meget forvirring. Hovedårsagen, der gør dit web på flere sprog, er elendige. Kommer fra disse fejl:
- Brug af 100%automatiske oversættelsesværktøjer (Google Translate): Direkte oversættelse er normalt forvrænget. Ikke naturligt og det vigtige er "det er ikke et ord, som lokale mennesker virkelig bruger." Gør dit indhold værdiløst i brugerne og Google's øjne.
- Uklar URL -struktur: Brug af parameter i URL (såsom `` Yourdomain.com? Lang = ENS) er en måde, som Google ikke kan lide ", fordi det ikke er klart, hvem denne side er til. Eller især for hvilket land
- Intet hreflang -tag: Dette er den mest alvorlige fejl! Hreflang er koden, der fortæller Google, "Hej! Denne side har en version til andre sprog/lande i denne URL." Hvis der ikke er noget tag, vil Google blive forvirret og måske tro, at dit sprogindhold er "duplikatindhold", der direkte påvirker placeringerne.
- Ikke "juster indholdet til det lokale" (lokalisering): Du kan oversætte ordet "promovering" til "promovering", men i Amerika kan bruge ordet "deal" eller "tilbud" snarere end at forstå kulturelle kontekster og bruge ord. Får dig til at gå glip af vigtige nøgleord går desværre
Disse problemer gør Google ikke sikker på, hvilken version af webstedet der skal præsenteres for brugere i forskellige lande, så de vælger ikke dit websted. At forstå den korrekte SEO -strategi er et vigtigt udgangspunkt, før markedet udvides.
Spørg om illustrationer: Google Cartoon Image (Googles robot), der står på hovedet i krydset med mange tegn for at pege på mange sprog (TH, EN, JP), men hvert skilt peger på det samme indhold, at Googot forvirrer hvilken vej der skal går.
Slip de to sprog, der er forkerte. Hvad vil der ske? (Mere skræmmende effekter end forventet)
Flersproget SEO er forkert, ikke bare at gøre dig til "ikke kun nye kunder", men det har også en negativ indflydelse på din vigtigste forretning. Forestille sig:
- Mistede troværdigheden i øjnene. Google: Når Google mener, at dit websted kun har duplikatindhold og skaber en dårlig oplevelse for brugere (dårlig oplevelse). Den samlede autoritet reduceres. Som trækker rankingen af alle sprog, selv det originale thailandske sprog
- Nøgleordet kannibalisering: dine thailandske og engelske sider kan konkurrere om de samme nøgleord. Forårsager, at der ikke kan rangeres nogen side godt, som det skal være
- Mistede markedsføringsbudgettet. Fordele: De penge, du kaster på webstedet og oversætter indholdet, bliver nul med det samme. Fordi ingen søgte endelig, skal du betale for den dyre reklame.
- Mistede muligheden for lokale konkurrenter: mens du er i et teknisk problem konkurrenter i mållandet, der forstår markedet bedre. Vil gribe den gruppe af kunder, der opretter det rigtige websted fra starten, er meget vigtigt. Især internettet, der er kompliceret websted for industrisektorer
At lade disse problemer kronisk er som at bygge et smukt hus, men uden en dør til sidst kan ingen komme på besøg eller købe ting fra dig.
Spørgsmål om illustrationer: Dark World Map -billeder kun Thailand er oplyst. Hvad angår andre lande, der er målet med en mur med symbolet "ingen post". Medier, som vores websted ikke kan få adgang til verdensmarkedet.
Sådan løses spillet: 3 søjler ved at fremstille den rigtige mullingual SEO
Den gode nyhed er, at alt dette problem kan løses. SEO for mange korrekte websteder er placeret på 3 søjler, der altid skal udføres på samme tid. Kan slet ikke mangle en vare
1. URL -struktur (URL -struktur): Du skal vælge en klar struktur for at signalere til Google. Hver del af webstedet er til enhver. Der er 3 anbefalede indstillinger, som Google anbefaler :
- Under- og -irektorer (sub -folder): `` Yourdomain.com/en/`,` Yourdomain.com/jp/` -** anbefales til begyndere **, fordi det er let at håndtere og autoritet af hoveddomænet vil blive videregivet til alle sprog.
- Sub -Domains (sub -domæner): `` en.yourdomain.com`, `jp.yourdomain.com` -egnet til virksomheder, der klart ønsker at adskille mærker eller indhold i hvert land.
- CCTLDS (domæner i hvert land): `` Yourdomain.co.th`, `` Yourdomain.co.uk` - er det stærkeste signal for Google, men det har de mest komplekse omkostninger og styring.
2. hreflangat -tags: Dette er "hjertet" af den flersprogede SEO. Det er et lille stykke, du skal lægge i hovedet på hver side for at fortælle Google, hvor denne side har nogen anden version af sproget. `` Yourdomain.com/en/` og vice versa den engelske side skal også have en kode, der også skal pege tilbage på den thailandske side.
3. oversættelse og tilpasning til den lokale (oversættelse og lokalisering): som sagt, brug ikke kun oversættelsesværktøjer. Men der skal være rigtige mennesker, der forstår kulturen og sproget i mållandet for at hjælpe med at slå indholdet (lokalisering) for at sikre, at du bruger det rigtige ord, kan kommunikere nøjagtigt og vælge det nøgleord, som "hans folk" virkelig bruges til at søge, hvilket Ahrefs også understregede denne betydning i deres artikler
Begyndelsen på disse strukturer er korrekt. Er det første skridt hen imod succes med at gøre webstedet rangeret på Google på ethvert marked, du ønsker.
Spørgsmål om illustrationer: Infographic viser 3 søjler (ikon, url, ikon `` for hreflang, ikon for folk, der taler for lokalisering) med en pil, der peger i en cirkel viser, at alle 3 skal udføres på samme tid
Eksempler fra den rigtige ting: Thai Spa -mærker invaderer med succes det japanske marked med mullingual SEO.
For at være klarere vil jeg gerne give et eksempel. (Ændret fra det faktiske tilfælde) af det thailandske spa -mærke, der ønsker at invadere det japanske marked.
Problemer: I begyndelsen brugte de metoden til at oprette en japansk version af webstedet. `Domain.com/JP` og brug et automatisk oversættelsesstik til butikker på Shopify. Der er 6 måneder. Der er næsten ingen trafik fra Japan. Og når man søgte med japanske nøgleord om "organiske spa -produkter", fandt det overhovedet ikke deres egne websteder.
Metode: Holdet besluttede at gennemgå alt.
- Kontroller hreflang: De ansætter eksperter for at kontrollere og installere hreflang -mærket korrekt på alle sider og artikler.
- Lokaliseringsindhold: I stedet for bare at bruge direkte oversættelser ansætter de japanske marketingfolk til at hjælpe med at skrive alle nye produkter. Ved at fokusere på salgspunktet "omhyggelighed" og "naturlige ingredienser", som er det, der japanske lægger vægt på vigtigheden
- Juster SEO på siden: Skift metatitel og beskrivelse til Natural og tiltrækker at klikke.
- Forstå platformen: De studerer SEO -manualen til Shopify , især for at sikre, at alle tekniske indstillinger er i overensstemmelse med den bedste praksis.
Resultater: Kun 3-4 måneder efter at have justeret deres websted begyndte at vises på den første side af Google.co.jp` For mange niche-nøgleord er det organiske fra Japan steget med mere end 800%, og vigtigst af alt begyndte at have ordrer fra japanske kunder regelmæssigt, dette er beviset for, at investeringen af multingual SEO korrekt er værd at vende tilbage. Især for de ønskede forretningsmæssige flere e-handelsløsninger
Spørg om illustrationer: Før & efter analyse af trafikskærmen, der viser et kort over Japan i gråt, og trafiknummeret 0 side viser kortet over Japan, en lysegrøn og en trafikgraf, med en indkøbsvogn, der flyder.
Hvad vil du gøre? (Tjekliste til tosproget web på Google Love)
Klar til at få dit websted til at vokse på verdensmarkedet, ikke? Prøv at følge denne lette tjekliste.
- Vælg din URL-struktur: Beslut tydeligt at bruge underdirektør (`/da/`), underdomæne (``) eller CCTLD (`Co.uk`). Vi anbefaler først at starte fra underdirektioner, hvis du ikke er sikker
- Planlæg et nøgleord for hvert sprog: Gæt ikke! Brug nøgleordsundersøgelser for at finde ud af, hvilke ord i landet bruger. Find produkter eller tjenester som dig.
- Oversæt og juster indholdet til lokaliteten (lokaliser): Invester i indfødte højttaler eller eksperter for at hjælpe med at se dit indhold. Begge produktsider, artikler og endda en lille tekst på tastaturet
- Installer hreflang -tags: Sørg for, at hver side har andre sprogversioner. Der er et korrekt hreflang -tag og peg tilbage.
- Alle SEO-justeringer på siden: Meta-titel, meta-beskrivelse, URL og Image Alt-tekst, som er lokale sprog for hver side.
- Indstil i Google-søgekonsolen: Hvis du bruger strukturen understruktur, kan du bruge funktioner. International målretning (selvom Google er mere afhængig af hreflang, er det stadig ikke beskadiget at gøre) at dumme for Google at vide.
- Opret en lokal signaler: Prøv at finde en mulighed for dit websted til at tale eller have et link fra målwebstedet. Dette vil hjælpe med at øge stor pålidelighed.
At følge disse trin vil hjælpe virksomhedens websted, din er klar til den sande uslebne konkurrence.
Spørg om illustrationer: Store tjeklistebilleder med 7 hovedemner i henhold til listen ovenfor. Med et let -forstående ikon i hvert emne, og der er en person, der tikker det rigtige mærke i den endelige kanal med selvtillid
Almindelige spørgsmål (FAQ) om mullingual SEO
Q1: Kan jeg bruge det automatiske oversættelsesstik?
A: Ikke meget anbefalet! Stik -i eller Google Translate er velegnet til brugere "at forstå" indholdet ru, men "ikke for SEO", fordi sprogkvaliteten ikke er god nok og ikke bruger nøgleord, som lokalbefolkningen søger efter reel. Skal bruges som udgangspunkt for folk at komme til at tjekke og forbedre (lokalisering) altid
Spørgsmål 2: Mellem underdomæne og underdirektør Hvilken type er bedre for SEO?
A: Begge typer kan gøre SEO godt, hvis indstillingerne er korrekte! Men har forskellige fordele. Ahrefs og de fleste eksperter har en tendens til at anbefale "underdirektør" (`/en/`) til start. Fordi det er let at installere og får "SEO Power" fra det fulde hoveddomæne, mens "underdomæne" (`en.`) er som at oprette et nyt websted, der skal begynde at akkumulere autoriteten selv, men det er mere fleksibelt at tilpasse internettet til hvert land.
Q3: Hreflang -tag, er det nødvendigt at tage på hver side på nettet?
A: Skal sættes i "alle sider med andre sprogversioner", og det vigtige er at bære "return" (gensidig) betyder, at A. skal pege på siden. B. og siden B. skal pege tilbage til A. A. Derudover skal hver side have en hreflang, der peger på "sig selv" for at bekræfte, at dette er versionen af dette sprog.
Q4: Skal vi oversætte alt på hjemmesiden? Selv kundeanmeldelser?
A: Hovedindholdet såsom produktside, service, artikel skal oversættes og alle lokalisere. Hvad angår det indhold, som brugeren oprettede (brugergenereret indhold). Anmeldelser behøver muligvis ikke at blive oversat. Originalsproget kan hjælpe med at øge pålideligheden. Men du kan tilføje en lille "oversættelse" -funktion, som brugerne kan læse af dig selv.
Spørg om illustrationer: Billedikon, skarp pære med klare spørgsmålstegn og svar. Let at forstå.
Resumé: Skift det tosprogede websted til en port til verdensmarkedet, ikke en blindgyde.
Multi -sprogwebstedet handler ikke kun om oversættelse, men er "oplevelsen" for de bedste brugere i hvert land og "signal", der er korrekt og klar for Google. Nøglen består af 3 dele, der ikke mangler, som er klare URL -strukturer , komplet hreflang -installation og oprettelse af et logalize -indhold er ikke kun en lige oversættelse.
Lad ikke de små tekniske fejl ødelægge dine forretningsvækstmuligheder på verdensmarkedet. Investeringen er effektiv for at lægge grundlaget for den mulige SEO korrekt fra i dag. Er at oprette digitale aktiver, der kommer din virksomhed til gode
Det er tid til virkelig at omdanne dit websted til et værktøj til kunder fra hele verden! Begynd at kontrollere dit websted i henhold til tjeklisten og redigering i dag. Eller hvis du har brug for eksperter til at hjælpe med at passe på e-handelswebstedet eller mange organisationswebsteder, er din for at være den mest nøjagtige ...
Konsulter Vision X Brain Team gratis! Vi er klar til at hjælpe dig med at vokse på ethvert marked, du ønsker.
Spørgsmål om illustrationer: Verdensbilledet åbner som en stor dør. Og der er mange pile, der kommer ud af Thailand til forskellige kontinenter, hvilket afspejler åbningen af døren til verdensmarkedet.
Seneste blog

Sammenlign chok, chok mellem webflow og framer til opstart, der understreger åbningshastigheden, skønhed og skalaevne.

Webhastighed er ikke kun teknisk! I -dybde, at Core Web Vitals (LCP, INP, CLS) påvirker SEO -placering, brugeroplevelse og hvordan overskuddet på organisationsweb

Overse ikke sidefod! En samling af webstedsfoddesignteknikker, der hjælper med at forbedre UX, supplere SEO og ændre de besøgende til at blive føringen.